Vernadsky, Übersetzungen und ein thread in einem forum

(anmerkung: bitte beachtet.. ich schreibe in meiner eigenen form.. eigenem stil der groß-klein schreibung und rechtschreibung… dies ist bewusst von mir so gewählt und mein eigener gewählter kreativer ausdruck !) 

Mein nachdenken über dieses thema fing an… als ich so um die 16 / 17 war. Ein fan von Agatha Christie, und – obwohl französisch in der schule als 1. Fremdsprache, wollte ich immer englisch lernen und brachte es mir von klein auf selber bei. Dann – als ich zum ersten mal in eine „höhere schule (= berufsschule)“ in eine kreisstadt kam, öffneten sich buchläden für mich. Auf dem land, wo ich aufgewachsen war und zur schule ging, gab es sie nicht. Nur läden, die schulbücher bestellten.

Ich kaufte mir alle agatha christie als taschenbuch krimi… dann entdeckte ich, das es sie auch auf englisch gab und begann, sie parallel zu lesen. Und machte eine erschütternde entdeckung. In einem der krimis waren sage und schreibe zwei ganze seiten nicht übersetzt. Sie fehlten einfach.. und.. es waren ausgerechnet die seiten, auf denen alle hinweise waren, denen Poirot später nachging. Ich kann mich sehr gut daran erinnern, wie ich mich beim früheren lesen gewundert hatte, wie er zu seinen schlüssen kam, denn ich konnte die hinweise nie finden. und da war nun des rätsels lösung..  schwarz auf weiss.. sie waren nicht übersetzt… 

Von da an fiel es mir immer wieder auf… fehler in der übersetzung… schluddrigkeiten.  Wenn es mir zu weh tat, schrieb ich den autoren, manchmal den verlagen… dann.. hörte es auf.

 

Vor einigen jahren ging es dann erneut mit diesem thema los. Ich bekam texte von mike booth aus england, und durfte mit übersetzen. Ich tauchte in seine sprache ein.. und erlebte, wie sich die worte wie blüten öffneten. Verborgene schätze. Ebenen, tiefen.. in denen ich tauchen konnte, und jede ebene entfaltete eine andere bedeutung, und damit ein anderes bewusstein, auf der man die Farbkombination der Aura-Soma flasche bzw. die tarotkarte – es drehte sich um eine kleine beilage für das neue Aura-Soma Tarot – deuten und interpretieren konnte. und ich fühlte mich wie in einem spielzeugland… freudig tauchte ich in meiner eigenen muttersprache, um einen begriff ähnlicher vielfalt.. ähnlicher ebenen zu entdecken.. die schätze, die er verborgen hatte… weiterzugeben für alle, die erkunden wollen.

Damals entdeckte ich meine liebe zu bewussten übersetzungen.. und meine liebe zu einzelnen bewusstseinen.
doch auch, dass es nur wenige gibt, die ich so übersetzen kann. Denn (für mich) ist es ist eine liebeserklärung an ein bewusstsein, eine hochzeit mit einem anderen BEWUSST-SEIN – das in einer übersetzung stattfindet. Stattfinden kann.

Nun wollte ich einen text/newsletter von argüelles übersetzen. (hüstel –räusper.. und „ringe“ damit)
beim übersetzen merkte ich die weite dieses geistes.. und dass ich den begriff noosphäre, der so oft verwendet wird, nach kurzem recherchieren als gegeben angenommen hab – meist stiess ich dabei auf Ken Wilber, der diesen begriff auch oft verwendet. Doch arguelles bezog sich auf vernadsky. Und ichspürte hierzu weitere bedeutungserweiterungen.

Also begann ich zu recherchieren. In bibliotheken stiess ich auf eine ausgabe eines seiner bücher.. und in dem vorwort zwei passagen:

1.       Vernadsky übernahm den begriff noosphäre von teilhard de chardin

2.       Von vernadsky sind kaum werke übersetzt. Er schrieb in russisch. Das wenige, was ins deutsche oder englische übersetzt wurde, ist fast rudimentär im verhältnis zu seinem gesamtwerk.

Nun schrieb vernadsky in einer zeit, die in der russischen geschichte einzigartig war… man kann ihn der strömung der Kosmologie zuschreiben… denen schriftsteller wie tolstoi und dostojewsky angehörten.. und viele wissenschaftler und dichter und denker dieser zeit. Die Zeit, in der auch Blavatsky ihre geheimlehre schrieb. Eine zeit, in der das östliche gedankengut und die weisheitslehren nach europa fanden. Und sich der kosmos und die geschichte neu öffnete. Der mensch selbst sich zu einem anderen gefüge im sinne erde – kosmos – zu verstehen begann.

Die erste bemerkung machte mich also schon fast ein wenig mutlos.

Doch ich suchte nach teilhard de chardin, und fand in der bibliothek „das herz der materie“ übersetzt ins deutsche… immer noch auf der suche nach dem begriff noosphäre vertiefte ich mich ins Vorwort.. und dann in das buch.  

Im vorwort wurde erwähnt. Dass das buch eine mehrfachübersetzung darstellt und eine gruppenarbeit. Es lag als schnellübersetzung vor, und man hatte überlegt, ob man es so nimmt und druckt. Doch dann habe man sich entschieden, auf dieser übersetzung aufzusetzen.. doch in gruppenarbeit den stil von Teilhard de Chardin zum ausdruck zu bringen. Ungewöhnliche satzstellung, abgebrochene oder anders betonte worte, einen „eigenen“ sinn für grammatik und zusammenhänge.. manchmal rudimentäre manchmal sehr lange sätze.

Das ganze vorwort zeigte mir eins: liebe zur sprache, liebe zu dem bewusstsein dessen, der es schrieb.. und die achtsamkeit, alles so gut wie möglich neu (in dem verfügbaren rahmen einer anderen sprache) auszudrücken.

Ich begann zu lesen

Und war wie berauscht.

Nicht nur, dass ich mit dem stil sehr gut zurechtkam.. (mein eigener schreibstil ist oft in dieser weise… andeutend und doch intensivierend).. mich berauschte die intensität der gefühle, des erkennens, das mit jedem satz und wort sichtbar wurde.

 

Ich werde ein paar Auszüge dessen, was mich so berührt hat, einkopieren…

 

In einem forums thread, in dem ein „shaumbra“ einen „job als lehrer“ suchte… fand ich eine überlegung zu übersetzungen..

Und das bringt mich … zu

Meinem anliegen:

 

Ich finde es bedauerlich, dass vernadsky nicht übersetzt ist. Und viele russische und „östliche“ wissenschaftler, denker, philosophen ebenfalls hier keine oder kaum übersetzer finden. Dies gilt jedoch auch für Afrika, den Nahen Osten, Südamerika, und die nordischen Bereiche…

Ich finde es bemerkenswert, mit welcher achtsamkeit vieles übersetzt wurde… und dass in diesen übersetzungen auch das bewusstsein für diese form der übersetzungen… und das was noch getan werden könnte – zutage tritt.

Mein herzenswunsch

Achtsame und gute übersetzungen! Auf dass das wissen, das bereits jetzt schon da ist.. zum teil schon seit langem da ist… (vernadsky schrieb um 1900 – 1945).. auf das dieses wissen und die weisheit … endlich frei für alle verfügbar wird…

Daher

Ein Danke an alle übersetzer… !!!

Die brückenbauer des bewusstseins.

Schreibe einen Kommentar